Влияние речи родителей

Страница 3

Кросс-культурные исследования показали, что для каждого народа характерна своя прагматика речи и что родители передают своим детям заложенные в языке культурные ценности. Например, исследователи, изучавшие различия в практике воспитания детей представителей среднего класса в Германии и Америке, заметили, что немецким родителям свойственно разговаривать со своим ребенком в более властной, не терпящей возражений манере, в то время как американские родители стараются прежде всего удовлетворить его желания и потребности. Социальные ценности, стоящие за этими тенденциями, передаются частично посредством использования тех или иных модальных глаголов. Такие глаголы, как "должен", "можешь", "обязан", заключают в себе присущие данной культуре понятия необходимости, возможности, долженствования и допустимости. При сравнении манеры речи немецких и американских матерей было обнаружено, что немки чаще акцентируют внимание детей на неизбежности чего-либо ("Тебе придется сказать мне, что ты задумал") и понятии долга ("Ты должен собрать свои игрушки"), в то время как американки делают упор на намерении ("Я собираюсь взять тебя в кино") и возможности ("Это могло случиться"). Усваивая эти речевые нюансы, дети начинают вводить их в собственную речь.

В другом сравнительном исследовании Джуди Данн и Джейн Браун предприняли попытку выявить особенности, присущие воспитательной речи родителей из Пенсильвании [США] и из английского города Кембридж, и определить, в какой степени различия в их речи обусловлены социальными ценностями. Анализ адресуемых к детям тех или иных предписаний позволил сделать вывод, что американские мамы склонны описывать допустимое или недопустимое поведение словами, отражающими конкретный поступок ребенка. Например, мать говорит ребенку: "Не смей делать это здесь! " В отличие от них мамы-англичанки чаще оценивали поведение своих детей с точки зрения социальных норм. Так, если ребенок сказал матери: "Я сейчас тебя ударю! ", мать ему отвечает: "Нельзя ударять людей". Кроме того, английские мамы намного чаще, чем американки, употребляли оценочные слова ("плохой", "хороший"). Подобные речевые различия наглядно отражают культурные ценности: в то время как родители в США уделяют основное внимание конкретным поступкам ребенка, родители в Соединенном Королевстве больше беспокоятся о соблюдении норм и правил.

Дети часто сталкиваются более чем с одной формой употребления слов и выражений в силу тех культурных различий, которые существуют в обществе. Этот случай особенно характерен для Соединенных Штатов, где население составляют различные расовые и этнические группы, а также резко отличающиеся друг от друга по уровню жизни социальные слои. Субкультурные различия могут рождать субдиалекты - варианты употребления языка, которые обычно понимаются большинством носителей исходного языка, хотя иногда могут возникать трудности их восприятия. В некоторых случаях их различия таковы, что носители одного диалекта часто не могут понять носителя другого, как происходит в случае американского английского и британского английского в отношении произношения, словоизменения и лексикона.

Язык - это не только средство коммуникации, но и символ социальной или групповой идентичности человека. В речи человека находят свое отражение установки и ценности той культуры, к которой он принадлежит. Процесс, проходимый ребенком, растущим среди носителей двух языков и становящимся билингвом, носит одновременно и лингвистический, и социальный характер. Отношение к билингвизму в различных странах определяется прежде всего конкретной социальной и политической ситуацией.

Освоить два языка к 5-летнему возрасту - далеко не простая задача, учитывая, что каждый из них отличается своей системой правил, лексикой, фразеологией и произношением. Тем не менее многие дети, которым с ранних лет приходится иметь дело с двумя языками, к 3-летнему возрасту почти не испытывают затруднений при их использовании, хотя и подменяют иногда слова одного языка словами другого. Этот факт позволил сделать предположение, что маленький ребенок пользуется единой языковой системой и лишь позднее приобретает способность к разграничению двух разных языков. Однако ряд данных свидетельствует, что двуязычные дети пользуются двумя различными языковыми системами даже в младенческом возрасте. Также заслуживает упоминания и тот факт, что употребление родного языка дома, а второго - в школе, очевидно, не создает затруднений и в любом случае улучшает навыки употребления и понимания обоих языков.

He мешает ли развитию речевых и когнитивных навыков ребенка в дошкольные годы необходимость овладевать двумя языками вместо одного? Первые исследования, проведенные в США и Великобритании, показали, что изучение двух языков в раннем возрасте замедляет когнитивное развитие. Дети-билингвы демонстрировали в целом худшие результаты в тестах на знание нормативного английского языка, чем дети, говорившие только на английском. Но в большинстве этих исследований не принимались во внимание социальное положение и образовательный уровень как детей, так и родителей. Другими словами, слабые результаты детей-билингвов могли быть вызваны не только их двуязычием, но и такими.

Страницы: 1 2 3 

Другие материалы:

Теория планомерного формирования знаний, умений и умственных действий
Согласно этой теории предметное действие и выражающая его мысль составляют конечные, исходно различные, но генетически связанные звенья единого процесса постепенного преобразования материального действия в идеальное, его интериоризации, т ...

Роль игры в развитии мышления
Проблема развития, коррекции и совершенствования мышления — одна из сложнейших в психолого-педагогической практике. Справедливо считается, что главный способ се решения заключается в рациональной организации всего учебного процесса (включ ...

Сравнительная характеристика психики человека и животных
История сравнительных исследований дала немало примеров того общего, что обнаруживается в психики человека и животных. Тенденция выстраивания фактов, добытых в этих исследованиях, такова, что в них между человеком и животным со временем в ...